Three masters together, and a consoling episode of the Cantata:
Dietrich Fischer-Dieskau, baritone. Yehudi Menuhin, violin with Mstislav Rostropovich, cello continuo. Filmed 1974.
Johann Sebastian Bach: Cantata BWV 13 "Meine Seufzer, meine Tränen"
Aber wer gen Himmel siehet
Und sich da um Trost bemühet,
Dem kann leicht ein Freudenlicht
In der Trauerbrust erscheinen.
Tuesday, 20 September 2011
Saturday, 17 September 2011
The Blue Waggon: голубой вагон- русская версия
A popular children's song from the cartoon film "Chebruschka", but it is melancholic as well.
Even the lyrics is melancholic:
Подвинься!
Крокодил, играй!
Слова: Э. Успенский
Медленно минуты уплывают вдаль,
Встречи с ними ты уже не жди.
И хотя нам прошлого немного жаль,
Лучшее, конечно, - впереди!
Скатертью, скатертью дальний путь стелется
И упирается прямо в небосклон.
Каждому, каждому в лучшее верится,
Катится, катится голубой вагон!
Может, мы обидели кого-то зря -
Календарь закроет этот лист.
К новым приключениям спешим, друзья,
Эй, прибавь-ка ходу, машинист!
Скатертью, скатертью дальний путь стелется
И упирается прямо в небосклон.
Каждому, каждому в лучшее верится,
Катится, катится голубой вагон!
Голубой вагон бежит-качается,
Скорый поезд набирает ход.
Ну зачем же этот день кончается?
Пусть бы он тянулся целый год!
Скатертью, скатертью дальний путь стелется
И упирается прямо в небосклон.
Каждому, каждому в лучшее верится,
Катится, катится голубой вагон!
Vocabulary:
Медленно
минута
даль
Встреча
ждать
прошлое
Лучшее
впереди
скатерть
путь
небосклон
верить
вагон
поезд
год
Posted by Russian Language
Another song:
Crocodile Gena's Little Song
* Let the passers-by run awkwardly
* Through the puddles,
* And the water [flows] over the asphalt like a river.
* And its unclear to those passing by
* On this dreary day,
* Why I am so jolly.
* I play a harmonica
* In front of all who pass by...
* Unfortunately, birthdays come
* Only once a year.
* Suddenly a wizard flies up
* In a sky-blue helicopter
* And shows a movie for free,
* He wishes me well on my birthday
* And, probably, will leave
* Me a present of 50 Eskimo Pies.
* Refrain.
http://www.pitt.edu/~slavic/sli/admin/crocodile.html
Text (in original):
Медленно минуты уплывают в даль,
Встречи с ними ты уже не жди.
И хотя нам прошлое немного жаль,
Лучшее, конечно, впереди.
Припев:
Скатертью, скатертью
Дальний путь стелется,
И упирается прямо в небосклон.
Каждому, каждому
В лучшее верится...
Катится, катится
Голубой вагон.
Может мы обидели кого-то зря,
Календарь закроет старый лист.
К новым приключениям спешим, друзья...
Эй, прибавь-ка ходу, машинист!
Припев.
Голубой вагон бежит, качается,
Скорый поезд набирает ход...
Ах, зачем же этот день кончается,
Пусть бы он тянулся целый год!
Even the lyrics is melancholic:
Подвинься!
Крокодил, играй!
Слова: Э. Успенский
Медленно минуты уплывают вдаль,
Встречи с ними ты уже не жди.
И хотя нам прошлого немного жаль,
Лучшее, конечно, - впереди!
Скатертью, скатертью дальний путь стелется
И упирается прямо в небосклон.
Каждому, каждому в лучшее верится,
Катится, катится голубой вагон!
Может, мы обидели кого-то зря -
Календарь закроет этот лист.
К новым приключениям спешим, друзья,
Эй, прибавь-ка ходу, машинист!
Скатертью, скатертью дальний путь стелется
И упирается прямо в небосклон.
Каждому, каждому в лучшее верится,
Катится, катится голубой вагон!
Голубой вагон бежит-качается,
Скорый поезд набирает ход.
Ну зачем же этот день кончается?
Пусть бы он тянулся целый год!
Скатертью, скатертью дальний путь стелется
И упирается прямо в небосклон.
Каждому, каждому в лучшее верится,
Катится, катится голубой вагон!
Vocabulary:
Медленно
минута
даль
Встреча
ждать
прошлое
Лучшее
впереди
скатерть
путь
небосклон
верить
вагон
поезд
год
Posted by Russian Language
Another song:
Crocodile Gena's Little Song
* Let the passers-by run awkwardly
* Through the puddles,
* And the water [flows] over the asphalt like a river.
* And its unclear to those passing by
* On this dreary day,
* Why I am so jolly.
* I play a harmonica
* In front of all who pass by...
* Unfortunately, birthdays come
* Only once a year.
* Suddenly a wizard flies up
* In a sky-blue helicopter
* And shows a movie for free,
* He wishes me well on my birthday
* And, probably, will leave
* Me a present of 50 Eskimo Pies.
* Refrain.
http://www.pitt.edu/~slavic/sli/admin/crocodile.html
Text (in original):
Медленно минуты уплывают в даль,
Встречи с ними ты уже не жди.
И хотя нам прошлое немного жаль,
Лучшее, конечно, впереди.
Припев:
Скатертью, скатертью
Дальний путь стелется,
И упирается прямо в небосклон.
Каждому, каждому
В лучшее верится...
Катится, катится
Голубой вагон.
Может мы обидели кого-то зря,
Календарь закроет старый лист.
К новым приключениям спешим, друзья...
Эй, прибавь-ка ходу, машинист!
Припев.
Голубой вагон бежит, качается,
Скорый поезд набирает ход...
Ах, зачем же этот день кончается,
Пусть бы он тянулся целый год!
Ochi Chernye (Dark eyes)- Ivan Rebroff
The performance by Ivan Rebroff is too dramatical, but he is one of the legendary bass singers of the world, a incredibly wonderful and extraordinary voice.
1.
Dark eyes, passionate eyes
Burning and splendid eyes
How I love you, how I fear you
Verily, I espied you in an ill-starred moment
2.
Oh, not for nothing are you darker than the deep!
I see mourning for my soul in you,
I see a triumphant flame in you:
A poor heart immolated in it.
3.
But I am not sad, I am not sorrowful,
My fate is soothing to me:
All that is best in life, God gave us.
In sacrifice I returned to the fiery eyes!
1.
Очи чёрные, очи страстные
Очи жгучие и прекрасные
Как люблю я вас, как боюсь я вас
Знать, увидел вас я в недобрый час
2.
Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нём сердце бедное.
3.
Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам!
1.
Dark eyes, passionate eyes
Burning and splendid eyes
How I love you, how I fear you
Verily, I espied you in an ill-starred moment
2.
Oh, not for nothing are you darker than the deep!
I see mourning for my soul in you,
I see a triumphant flame in you:
A poor heart immolated in it.
3.
But I am not sad, I am not sorrowful,
My fate is soothing to me:
All that is best in life, God gave us.
In sacrifice I returned to the fiery eyes!
1.
Очи чёрные, очи страстные
Очи жгучие и прекрасные
Как люблю я вас, как боюсь я вас
Знать, увидел вас я в недобрый час
2.
Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нём сердце бедное.
3.
Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам!
Friday, 16 September 2011
Monday, 8 August 2011
Thursday, 4 August 2011
Stas Mikhalevich(boy soprano) - Mozart/Bulahov.wmv
Das Traumbild
Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
Als ich im Garten träumte,
In's Haar den Rosmarin mir wand,
Der um mein Lager keimte?
2. Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
Mir in die Seele blickte,
Und eine warme Mädchenhand
Mir an die Wangen drückte?
3. Nun such' ich dich, mit Harm erfüllt,
Bald bei des Dorfes Linden,
Bald in der Stadt, geliebtes Bild,
Und kann dich nirgends finden.
4. Nach jedem Fenster blick' ich hin,
Wo nur ein Schleier wehet,
Und habe meine Lieblingin
Noch nirgends ausgespähet.
5. Komm selber, süßes Bild der Nacht,
Komm mit den Engelsmienen,
Und in der leichten Schäfertracht,
Worin du mir erschienen!
6. Bring' mit die schwanenweiße Hand,
Die mir das Herzgestohlen,
Das purpurrote Busenband,
Das Sträußchen von Violen.
7. Dein großes blaues Augenpaar,
Woraus ein Engel blickte;
Die Stirne, die so freundlich war,
Und guten Abend nickte;
8. Den Mund, der Liebe Paradies,
Die kleinen Wangengrübchen,
Wo sich der Himmel offen wies:
Bring' alles mit, mein Liebchen!
Sunday, 31 July 2011
Wednesday, 18 May 2011
Jewish Partisan's Songs (1) : Dort baym breg fun veldl
Dort baym breg fun veldl,
Shteyt an alter boym.
Sheptshen zayne bleter,
Az men hert zey koym.
Sheptshen un dertseyln
Vi es shtarbt a held,
Ven es faln koyln
Iber vald un feld.
Dort lebn boym fun veldl,
Ligt a partizan.
Bleter im farshteln, –
S'iz a krants faran.
Ligt er, hert nit, zet nit,
Dukht zikh shloft atsind, –
Vigt der vint a verbe,
Tulyet vi a kind.
Iber im, geboygn,
Zayn alte muter veynt,
Leyd in ire oygn
Un dos harts farshteynt:
"Ikh hob dikh geboyrn,
Zikh mit dir gefreyt,
Itst iz alts farloyrn,
S'keyver dayns iz greyt.
Kuk oys mayne trern,
Fil vi s'harts tut vey,
Kh'vel shoyn keyn mol hern,
Dikh nit zen, o vey!
Host gehat a tatn,
Oykh geven a held,
Hobn shtil im bleter
Oykh farvigt in feld."
music of the holocaust:
http://www.ushmm.org/museum/exhibit/online/music/detail.php?content=forest
Shteyt an alter boym.
Sheptshen zayne bleter,
Az men hert zey koym.
Sheptshen un dertseyln
Vi es shtarbt a held,
Ven es faln koyln
Iber vald un feld.
Dort lebn boym fun veldl,
Ligt a partizan.
Bleter im farshteln, –
S'iz a krants faran.
Ligt er, hert nit, zet nit,
Dukht zikh shloft atsind, –
Vigt der vint a verbe,
Tulyet vi a kind.
Iber im, geboygn,
Zayn alte muter veynt,
Leyd in ire oygn
Un dos harts farshteynt:
"Ikh hob dikh geboyrn,
Zikh mit dir gefreyt,
Itst iz alts farloyrn,
S'keyver dayns iz greyt.
Kuk oys mayne trern,
Fil vi s'harts tut vey,
Kh'vel shoyn keyn mol hern,
Dikh nit zen, o vey!
Host gehat a tatn,
Oykh geven a held,
Hobn shtil im bleter
Oykh farvigt in feld."
music of the holocaust:
http://www.ushmm.org/museum/exhibit/online/music/detail.php?content=forest
Sunday, 3 April 2011
Shostakovich's 13th. Sympony: Babi Yar
Nothing can be more moving than this. He is divine.
Text of the Symphony:
I. Babiy Yar
Nad Babim Yarom pamyatnikov nyet.
Krutoi obryv, kak groboye nadgrobye.
Mne strashno,
mne sevodnya stolko let,
kak samomu yevreiskomu narodu.
Mne kazhetsa seichas — ya yudei.
Vot ya bryedupa dryevnemu Egiptu.
A vot ya, na kryeste raspyaty, gibnu,
i da sikh por na mne — sledi gvazdey.
Mne kazhetsa, shto Dreifus — eta ya.
Meshchanstvo — moi danoschik i sudya!
Ya za reshotkoy, ya papal v koltso,
zatravlennyi, oplyovannyi, obolgannyi,
damachki s bryusselshmi oborkami,
viszha, zontami tichut mne v litso.
Mne kazhetsa, ya — malchik v Bielostoke.
Krov lyotsya, rastekayas pa palam.
Beschinstvuyut vozhdi traktirnoy stoiki.
I pakhaut vodkoy s lukom popolam.
Ya, sapagom otbroshennyi, bessilny,
naprasna ya pogromshchikov molyu.
Pad gogot: “Bey zhidov! Spasai Rossiyu!”
Labaznik izbivaet mat moyu.
O russhy moi narod, ya znayu,
ty pa sushchnosti internatsionalen,
no chasta te, chi ruki nechisti,
tvoim chisteishim imyenem bryatsali.
Ya znayu dobrotu moyei zyemli.
Kak podla, shto i zhilachkoi ne drognuv,
antisemity narekli sibya:
“Soyuzom russkova naroda.”
Mne kazhetsa, ya — eta Anna Frank,
prozrachnaya, kak vyetochka v aprele,
i ya lyublyu, i mne nye nado fraz,
no nado, shtob drug v druga my smotreli.
Kak malo mozhno videt, obonyat!
Nelzya nam listev i nelzya nan neba,
no mozhno ochen mnoga —
eta nezhno drug druga
vtyomnoy komnate obnyat!
— “Syuda idut!”
— “Nye boysa. Eta guly samoi vesny,
ona idyot syuda.
Idi ko mne,
dai mne skoreye guby!”
— “Lomayut dver!”
— “Nyet! Eta ledokhod!”
Nad Babim Yarom shelest dihkh trav,
dyerevya smotryat grozno, po-sudeiski.
Zdes molcha vsyo krichit,
i, shapku snyav,
ya chuvstvuyu, kak myediemo sedeyu.
I sam ya, kak sploshnoy bezzvuchny krik,
nad tysyachami tysyach pogrebyonnykh,
Ya — kazhdy zdes rasstrelyanny starik,
Ya — kazhdy zdes rasstrelyanny rebyonok.
Nishto vo mne pro eta nye zabudet.
“Internatsional” pust progremit,
kogda naveh pokhoronen budet
pasledni na zyemle antisemit.
Yevreiskoy krovi nyet v krovi moyei,
no nenavisten zloboy zaskaruzloy
ya vsem antisemitam kak yevrei,
ipatomu ya nastoyashchiy russkiy!
II. Yumor
Tsari, koroli, imperatori,
vlastiteli vsei zyemli,
komandovali paradami,
no yumorom nye mogli.
V dvortsy rmenitykh osob,
vse dni vozlezhashchikh vykholenna,
Yavlyalsa brodyaga Ezop,
i nishchimi oni vyglyadeli.
yavlyalsa brodyaga Ezop,
i nishchimi oni vyglyadeli.
V domakh, gde khanzha nasledil
svoimi nogami shchuplymi,
Vsyu poshlost Khodzha Nasreddin
shibal, kak shakhmaty, shutkami!
vsyu poshlost Khodzha Nasreddin
shibal, kak shakhmaty, shutkami!
Khotyeli yumor kupit,
da tolko yevo nye kupish!
Khotyeli yumor ubit,
a yumor pokazyval kukish!
Borotsa s nim delo trudnoye.
Kaznili yevo bez kontsa.
Yevo galova otrublennaya
torchala na pike stryeltsa.
No lish skamoroshi dudochki
svoy nachinali skaz,
on zvonko krichal:
“Ya tutochki!”
I likho puskalsa v plyas.
V potryopannom kutsem paltishke,
ponuryas i slovno kayas,
pryestupnikom politicheskim
on, poimanniy, shol na kazn.
Vsem vidom pakornost vykazival,
gotov k nezemnomu zhityu,
kak vdrug iz paltishka vyskalzival,
rukoi makhal
i — tyu-tyu!
Yumor pryatali v kamery,
da chyorta s dva udalos.
Reshotki i steny kamennye
on prokhodil naskvoz.
Otkashlivayas prostuzhenno,
kak ryadovoy boyets,
shagal on chastushkoy-prastushkoy
s vintovkoi na Zimnyi dvorets.
Privyk on ko vzglyadam sumrachnym,
no eta yemu nye vryedit,
i sam na sibya s yumorom
yumor paroy glyadit.
On vyechen.
Vyechen!
On lovok.
Lovok!
I yurok,
I yurok!
proidyot cherez vsyo, cherez vsyokh.
Itak, da slantsa yumor!
On muzhestvenniy chelovek!
III. V Magazinye
Kto v platke, a kto v platochke,
kak na podvig, kak na trud,
v magazin po-odinochke
molcha zhenshchiny idut.
O, bidonov ikh bryatsanye,
zvon butilok i kastryul!
Pakhnet lukom, ogurtsami,
pakhnet sousom “Kabul.”
Zyabnu, dolgo v kassu stoya,
no pakuda dvizhus k nyei,
ot dykhanya zhenshchin stolkikh
v magazinye vsyo teplei.
Oni tikho podzhidayut,
bogi dobriye semyi,
i v rukakh oni szhimayut
dengi trudniye svoyi.
Oni tikho podzhidaynt,
bogi dobriye semyi,
i v rukakh oni szhimayut
dengi trudniye svoyi.
Eta zhenshchiny Rossii.
Eta nasha chest i sud.
I byeton oni mesili,
i pakhali, i kosili …
Vsyo oni perenosili,
vsyo oni perenesut.
Vsyo oni perenosili,
vsyo oni perenesut.
Vsyo na svete im pasilno, —
skolka sily im dano!
Ikh obschitivatpostidno!
Ikh obveshivat greshno!
I v karman pelmeni sunuv,
ya smotryu, surov i tikh,
na ustaliye ot sumok
ruki pravyedniye ikh.
IV. Strakhi
Umirayut v Rossii strakhi,
slovno prizraki prezhnikh lyet,
lish na paperti, kak starukhi,
koye-gde yeshcho prosyat na khleb.
Ya ikh pomnyu vo vlasti i sile
pri dvore torzhestvuyushchei lzhi.
Strakhi vsyudu, kak tyeni, skolzili,
pronikali vo vsye etazhi.
Potikhonku lyudei priruchali
i na vsye nalgali pyechat:
gde molchat by — krichat priuchali,
i molchat — gde by nada krichat.
Eta stala sevodnya dalyokim.
Dazhe stranna i vspomnit teper.
Tayinyi strakh pered chim-to donosom,
tayinyi strakh pered stukom v dver.
Nu, a strakh gavorit s inastrantsem?
S inastrantsem — ta shto, a s zhenoy?
Nu, a strakh bezotchotnyi ostatsa
posle marshei vdvoyom s tishinoy?
Nye boyalis my stroit v meteli,
ukhodit pad snaryadami v boy,
no boyalis paroyu smyertelno
razgovarnat sam s soboy.
Nas nye sbili i nye rastlili,
i nedarom seichas vo vragakh
pobedivshaya strakti Rossiya
yeshcho bolshiy rozhdaet strakh.
Strakhi noviye vizhu, svetleya:
strakh neiskrennim byt so stranoy,
strakh nepravdoy unizit idei,
shto yavlyayutsa pravdoy samoy;
strakh fanfarit do odurenya,
strakh chuzhiye slova povtoryat,
strakh unizit drugikh nedaveryem
i chrezmerno sibye daveryat.
Umirayut v Rossii strakbi.
I kogda ya pishu eti stroki
i paroyu nevolno speshu,
to pishu ikh v yedinstvennom strakhe,
shto ne v polnoyu silu pishu.
V. Karyera
Tvyerdili pastyri, shto vreden
i nyerazumen Galilei.
(Shto nyerazumen Galilei …)
No, kak pakazivayet vremya,
kto nyerazumnei — tot umnei!
(Kto nyerazumnei— tot umnei …)
Uchonyi, svyerstnik Galileya,
byl Galileya nye glupeye.
(Byl Galileya nye glupeye …)
On znal, shto vyertitsa zyemlya,
no u nyevo byla semya.
(No u nyevo byla semya …)
I on, sadyas s zhenoy v karety,
svershiv predatelstvo svoyo,
schital, shto dyelayet karyeru,
a mezhdu tem gubil yeyo.
(A mezhdu tem gubil yeyo …)
Za asaznaniye planety
shol Galilei odin na risk,
i stal velikim on.
(I stal velikim on …)
Vot eta — ya ponimayu — karyerist.
Itak, da zdravstvuyet karyera,
kagda karyera takova,
kak u Shekspira i Pastera,
Nyutona i Tolstovo,
i Tolstovo … Lva?
Lva!
Zachem ikh gryazyu pakryvali?
Talant — talant, kak ni kleimi.
Zabyty te, kto proklinali,
no pomnyat tekh, kovo klyali,
(no pomnyat tekh, kovo klyali …)
Vse te, kto rvalis v stratosferu,
vrachi, shto gibli ot kholyer,
vot eti dyelali karyeru!
Ya s ikh karyer beru primer!
Ya veryu v ikh svyatuyu vyera.
Ikh vyera — muzhestvo mayo.
Ya dyelayu sibye karyeru tem,
shto nye dyelayu yeyo!
I. Babiy Yar
There is no memorial above Babi Yar.
The steep ravine is like a coarse tombstone.
I'm frightened,
I feel as old today
as the Jewish race itself.
I feel now that I am a Jew.
Here I wander through ancient Egypt.
And here I hang on the cross and die,
and I still bear the mark of the nails.
I feel that I am Dreyfus.
The bourgeois rabble denounce and judge me.
I am behind bars, I am encircled,
persecuted, spat on, slandered,
and fine ladies with lace frills
squeal and poke their parasols into my face.
I feel that I am a little boy in Bielostok.
Blood is spattered over the floor.
The ringleaders in the tavern are getting brutal.
They smell of vodka and onions.
I'm kicked to the ground, I'm powerless,
in vain I beg the persecutors.
They guffaw: “Kill the Yids! Save Russia!”
A grain merchant beats up my mother.
Oh my Russian people, I know
that at heart you are internationalists,
but there have been those with soiled hands
who abused your good name.
I know that my land is good.
How filthy that without the slightest shame
the anti-Semites proclaimed themselves:
“The Union of the Russian People.”
I feel that I am Anne Frank,
as tender as a shoot in April,
I am in love and have no need of words,
but we need to look at each other.
How little we can see or smell!
The leaves and the sky are shut off from us,
but there is a lot we can do —
we can tenderly embrace each other
in the darkened room!
— “Someone's coming!”
— “Don't be frightened. These are the sounds of spring,
spring is coming.
Come to me,
give me your lips quickly!”
— “They're breaking down the door!”
— “No! It's the ice breaking!”
Above Babi Yar the wild grass rustles,
the trees look threatening, as though in judgment.
Here everything silently screams,
and, baring my head,
I feel as though I am slowly turning grey.
And I become a long, soundless scream
above the thousands and thousands buried here,
I am each old man who was shot here,
I am each child who was shot here.
No part of me can ever forget this.
Let the “International” thunder out
when the last anti-Semite on the earth
has finally been buried.
There is no Jewish blood in my blood,
but I feel the loathsome hatred
of all anti-Semites as though I were a Jew —
and that is why I am a true Russian!
II. Humor
Tsars, kings, emperors,
rulers of all the world,
have commanded parades
but couldn't command humor.
In the palaces of the great,
spending their days sleekly reclining,
Aesop the vagrant turned up
and they would all seem like beggars.
Aesop the vagrant turned up
and they would all seem like beggars.
In houses where a hypocrite had left
his wretched little footprints,
Mullah Nasredin's jokes would demolish
trivialities like pieces on a chessboard!
Mullah Nasredin's jokes would demolish
trivialities like pieces on a chessboard!
They've wanted to buy humor,
but he just wouldn't be bought!
They've wanted to kill humor,
but humor gave them the finger.
Fighting him's a tough job.
They've never stopped executing him.
His chopped-off head
was stuck onto a soldier's pike.
But as soon as the clown's pipes
struck up their tune,
he screeched out:
“I'm here!”
and broke into a jaunty dance.
Wearing a threadbare little overcoat,
downcast and seemingly repentant,
caught as a political prisoner,
he went to his execution.
Everything about him displayed submission,
resignation to the life hereafter,
when he suddenly wriggled out of his coat,
waved his hand
and — bye-bye!
They've hidden humor away in dungeons,
but they hadn't a hope in hell.
He passed straight through
bars and stone walls.
Clearing his throat from a cold,
like a rank-and-file soldier,
he was a popular tune marching along
with a rifle to the Winter Palace.
He's quite used to dark looks,
they don't worry him at all,
and from time to time humor
looks at himself humorously.
He's eternal.
Eternal!
He's artful.
Artful!
And quick,
And quick!
he gets through everyone and everything.
So then, three cheers for humor!
He's a brave fellow!
III. In the Store
Some with shawls, some with scarves,
as though to some heroic enterprise or to work,
into the store one by one
the women silently come.
Oh, the rattling of their cans,
the clanking of bottles and pans!
There's a smell of onions, cucumbers,
a smell of “Kabul” sauce.
I'm shivering as I queue up for the cash desk,
but as I inch forward towards it,
from the breath of so many women
a warmth spreads round the store.
They wait quietly,
their families' guardian angels,
and they grasp in their hands
their hard-earned money.
They wait quietly
their families' guardian angels,
and they grasp in their hands
their hard-earned money.
These are the women of Russia.
They honor us and they judge us.
They have mixed concrete,
and ploughed, and harvested …
They have endured everything,
they will continue to endure everything.
They have endured everything,
they will continue to endure everything.
Nothing in the world is beyond them —
they have been granted such strength!
It is shameful to short-change them!
It is sinful to short-weight them!
As I shove dumplings into my pocket,
I sternly and quietly observe
their pious hands
weary from carrying their shopping bags.
IV. Fears
Fears are dying out in Russia,
like the wraiths of bygone years;
only in church porches, like old women,
here and there they still beg for bread.
I remember when they were powerful and mighty
at the court of the lie triumphant.
Fears slithered everywhere, like shadows,
penetrating every floor.
They stealthily subdued people
and branded their mark on everyone:
when we should have kept silent, they taught us
to scream,
and to keep silent when we should have screamed.
All this seems remote today.
It is even strange to remember now.
The secret fear of an anonymous denunciation,
the secret fear of a knock at the door.
Yes, and the fear of speaking to foreigners?
Foreigners? … even to your own wife!
Yes, and that unaccountable fear of being left,
after a march, alone with the silence?
We weren't afraid of construction work in blizzards,
or of going into battle under shell-fire,
but at times we were mortally afraid
of talking to ourselves.
We weren't destroyed or corrupted,
and it is not for nothing that now
Russia, victorious over her own fears,
inspires greater fear in her enemies.
I see new fears dawning:
the fear of being untrue to one's country,
the fear of dishonestly debasing ideas,
which are self-evident truths;
the fear of boasting oneself into a stupor,
the fear of parroting someone else's words,
the fear of humiliating others with distrust
and of trusting oneself overmuch.
Fears are dying out in Russia.
And while I am writing these lines,
at times unintentionally hurrying,
I write haunted by the single fear
of not writing with all my strength.
V. A Career
The priests kept on saying that Galileo
was dangerous and foolish.
(That Galileo was foolish ...)
But, as time has shown,
the fool was much wiser!
(The fool was much wiser! …)
A certain scientist, Galileo's contemporary,
was no more stupid than Galileo.
(Was no more stupid than Galileo …)
He knew that the earth revolved,
but he had a family.
(But he had a family …)
And as he got into a carriage with his wife
after accomplishing his betrayal,
he reckoned he was advancing his career,
but in fact he'd wrecked it.
(But in fact he'd wrecked it …)
For his discovery about our planet
Galileo faced the risk alone,
and he was a great man.
(And he was a great man …)
Now that is what I understand by a careerist.
So then, three cheers for a career
when it's a career like that of
Shakespeare or Pasteur,
Newton or Tolstoy,
or Tolstoy … Lev?
Lev!
Why did they have mud slung at them?
Talent is talent, whatever name you give it.
They're forgotten, those who hurled curses,
but we remember the ones who were cursed,
(but we remember the ones who were cursed …)
All those who strove towards the stratosphere,
the doctors who died of cholera,
they were following careers!
I'll take their careers as an example!
I believe in their sacred belief,
and their belief gives me courage.
I'll follow my career in such a way
that I'm not following it!
Translation Andrew Huth
http://www.sequencer.com/kcs/music/shost_babiy.php
Text of the Symphony:
I. Babiy Yar
Nad Babim Yarom pamyatnikov nyet.
Krutoi obryv, kak groboye nadgrobye.
Mne strashno,
mne sevodnya stolko let,
kak samomu yevreiskomu narodu.
Mne kazhetsa seichas — ya yudei.
Vot ya bryedupa dryevnemu Egiptu.
A vot ya, na kryeste raspyaty, gibnu,
i da sikh por na mne — sledi gvazdey.
Mne kazhetsa, shto Dreifus — eta ya.
Meshchanstvo — moi danoschik i sudya!
Ya za reshotkoy, ya papal v koltso,
zatravlennyi, oplyovannyi, obolgannyi,
damachki s bryusselshmi oborkami,
viszha, zontami tichut mne v litso.
Mne kazhetsa, ya — malchik v Bielostoke.
Krov lyotsya, rastekayas pa palam.
Beschinstvuyut vozhdi traktirnoy stoiki.
I pakhaut vodkoy s lukom popolam.
Ya, sapagom otbroshennyi, bessilny,
naprasna ya pogromshchikov molyu.
Pad gogot: “Bey zhidov! Spasai Rossiyu!”
Labaznik izbivaet mat moyu.
O russhy moi narod, ya znayu,
ty pa sushchnosti internatsionalen,
no chasta te, chi ruki nechisti,
tvoim chisteishim imyenem bryatsali.
Ya znayu dobrotu moyei zyemli.
Kak podla, shto i zhilachkoi ne drognuv,
antisemity narekli sibya:
“Soyuzom russkova naroda.”
Mne kazhetsa, ya — eta Anna Frank,
prozrachnaya, kak vyetochka v aprele,
i ya lyublyu, i mne nye nado fraz,
no nado, shtob drug v druga my smotreli.
Kak malo mozhno videt, obonyat!
Nelzya nam listev i nelzya nan neba,
no mozhno ochen mnoga —
eta nezhno drug druga
vtyomnoy komnate obnyat!
— “Syuda idut!”
— “Nye boysa. Eta guly samoi vesny,
ona idyot syuda.
Idi ko mne,
dai mne skoreye guby!”
— “Lomayut dver!”
— “Nyet! Eta ledokhod!”
Nad Babim Yarom shelest dihkh trav,
dyerevya smotryat grozno, po-sudeiski.
Zdes molcha vsyo krichit,
i, shapku snyav,
ya chuvstvuyu, kak myediemo sedeyu.
I sam ya, kak sploshnoy bezzvuchny krik,
nad tysyachami tysyach pogrebyonnykh,
Ya — kazhdy zdes rasstrelyanny starik,
Ya — kazhdy zdes rasstrelyanny rebyonok.
Nishto vo mne pro eta nye zabudet.
“Internatsional” pust progremit,
kogda naveh pokhoronen budet
pasledni na zyemle antisemit.
Yevreiskoy krovi nyet v krovi moyei,
no nenavisten zloboy zaskaruzloy
ya vsem antisemitam kak yevrei,
ipatomu ya nastoyashchiy russkiy!
II. Yumor
Tsari, koroli, imperatori,
vlastiteli vsei zyemli,
komandovali paradami,
no yumorom nye mogli.
V dvortsy rmenitykh osob,
vse dni vozlezhashchikh vykholenna,
Yavlyalsa brodyaga Ezop,
i nishchimi oni vyglyadeli.
yavlyalsa brodyaga Ezop,
i nishchimi oni vyglyadeli.
V domakh, gde khanzha nasledil
svoimi nogami shchuplymi,
Vsyu poshlost Khodzha Nasreddin
shibal, kak shakhmaty, shutkami!
vsyu poshlost Khodzha Nasreddin
shibal, kak shakhmaty, shutkami!
Khotyeli yumor kupit,
da tolko yevo nye kupish!
Khotyeli yumor ubit,
a yumor pokazyval kukish!
Borotsa s nim delo trudnoye.
Kaznili yevo bez kontsa.
Yevo galova otrublennaya
torchala na pike stryeltsa.
No lish skamoroshi dudochki
svoy nachinali skaz,
on zvonko krichal:
“Ya tutochki!”
I likho puskalsa v plyas.
V potryopannom kutsem paltishke,
ponuryas i slovno kayas,
pryestupnikom politicheskim
on, poimanniy, shol na kazn.
Vsem vidom pakornost vykazival,
gotov k nezemnomu zhityu,
kak vdrug iz paltishka vyskalzival,
rukoi makhal
i — tyu-tyu!
Yumor pryatali v kamery,
da chyorta s dva udalos.
Reshotki i steny kamennye
on prokhodil naskvoz.
Otkashlivayas prostuzhenno,
kak ryadovoy boyets,
shagal on chastushkoy-prastushkoy
s vintovkoi na Zimnyi dvorets.
Privyk on ko vzglyadam sumrachnym,
no eta yemu nye vryedit,
i sam na sibya s yumorom
yumor paroy glyadit.
On vyechen.
Vyechen!
On lovok.
Lovok!
I yurok,
I yurok!
proidyot cherez vsyo, cherez vsyokh.
Itak, da slantsa yumor!
On muzhestvenniy chelovek!
III. V Magazinye
Kto v platke, a kto v platochke,
kak na podvig, kak na trud,
v magazin po-odinochke
molcha zhenshchiny idut.
O, bidonov ikh bryatsanye,
zvon butilok i kastryul!
Pakhnet lukom, ogurtsami,
pakhnet sousom “Kabul.”
Zyabnu, dolgo v kassu stoya,
no pakuda dvizhus k nyei,
ot dykhanya zhenshchin stolkikh
v magazinye vsyo teplei.
Oni tikho podzhidayut,
bogi dobriye semyi,
i v rukakh oni szhimayut
dengi trudniye svoyi.
Oni tikho podzhidaynt,
bogi dobriye semyi,
i v rukakh oni szhimayut
dengi trudniye svoyi.
Eta zhenshchiny Rossii.
Eta nasha chest i sud.
I byeton oni mesili,
i pakhali, i kosili …
Vsyo oni perenosili,
vsyo oni perenesut.
Vsyo oni perenosili,
vsyo oni perenesut.
Vsyo na svete im pasilno, —
skolka sily im dano!
Ikh obschitivatpostidno!
Ikh obveshivat greshno!
I v karman pelmeni sunuv,
ya smotryu, surov i tikh,
na ustaliye ot sumok
ruki pravyedniye ikh.
IV. Strakhi
Umirayut v Rossii strakhi,
slovno prizraki prezhnikh lyet,
lish na paperti, kak starukhi,
koye-gde yeshcho prosyat na khleb.
Ya ikh pomnyu vo vlasti i sile
pri dvore torzhestvuyushchei lzhi.
Strakhi vsyudu, kak tyeni, skolzili,
pronikali vo vsye etazhi.
Potikhonku lyudei priruchali
i na vsye nalgali pyechat:
gde molchat by — krichat priuchali,
i molchat — gde by nada krichat.
Eta stala sevodnya dalyokim.
Dazhe stranna i vspomnit teper.
Tayinyi strakh pered chim-to donosom,
tayinyi strakh pered stukom v dver.
Nu, a strakh gavorit s inastrantsem?
S inastrantsem — ta shto, a s zhenoy?
Nu, a strakh bezotchotnyi ostatsa
posle marshei vdvoyom s tishinoy?
Nye boyalis my stroit v meteli,
ukhodit pad snaryadami v boy,
no boyalis paroyu smyertelno
razgovarnat sam s soboy.
Nas nye sbili i nye rastlili,
i nedarom seichas vo vragakh
pobedivshaya strakti Rossiya
yeshcho bolshiy rozhdaet strakh.
Strakhi noviye vizhu, svetleya:
strakh neiskrennim byt so stranoy,
strakh nepravdoy unizit idei,
shto yavlyayutsa pravdoy samoy;
strakh fanfarit do odurenya,
strakh chuzhiye slova povtoryat,
strakh unizit drugikh nedaveryem
i chrezmerno sibye daveryat.
Umirayut v Rossii strakbi.
I kogda ya pishu eti stroki
i paroyu nevolno speshu,
to pishu ikh v yedinstvennom strakhe,
shto ne v polnoyu silu pishu.
V. Karyera
Tvyerdili pastyri, shto vreden
i nyerazumen Galilei.
(Shto nyerazumen Galilei …)
No, kak pakazivayet vremya,
kto nyerazumnei — tot umnei!
(Kto nyerazumnei— tot umnei …)
Uchonyi, svyerstnik Galileya,
byl Galileya nye glupeye.
(Byl Galileya nye glupeye …)
On znal, shto vyertitsa zyemlya,
no u nyevo byla semya.
(No u nyevo byla semya …)
I on, sadyas s zhenoy v karety,
svershiv predatelstvo svoyo,
schital, shto dyelayet karyeru,
a mezhdu tem gubil yeyo.
(A mezhdu tem gubil yeyo …)
Za asaznaniye planety
shol Galilei odin na risk,
i stal velikim on.
(I stal velikim on …)
Vot eta — ya ponimayu — karyerist.
Itak, da zdravstvuyet karyera,
kagda karyera takova,
kak u Shekspira i Pastera,
Nyutona i Tolstovo,
i Tolstovo … Lva?
Lva!
Zachem ikh gryazyu pakryvali?
Talant — talant, kak ni kleimi.
Zabyty te, kto proklinali,
no pomnyat tekh, kovo klyali,
(no pomnyat tekh, kovo klyali …)
Vse te, kto rvalis v stratosferu,
vrachi, shto gibli ot kholyer,
vot eti dyelali karyeru!
Ya s ikh karyer beru primer!
Ya veryu v ikh svyatuyu vyera.
Ikh vyera — muzhestvo mayo.
Ya dyelayu sibye karyeru tem,
shto nye dyelayu yeyo!
I. Babiy Yar
There is no memorial above Babi Yar.
The steep ravine is like a coarse tombstone.
I'm frightened,
I feel as old today
as the Jewish race itself.
I feel now that I am a Jew.
Here I wander through ancient Egypt.
And here I hang on the cross and die,
and I still bear the mark of the nails.
I feel that I am Dreyfus.
The bourgeois rabble denounce and judge me.
I am behind bars, I am encircled,
persecuted, spat on, slandered,
and fine ladies with lace frills
squeal and poke their parasols into my face.
I feel that I am a little boy in Bielostok.
Blood is spattered over the floor.
The ringleaders in the tavern are getting brutal.
They smell of vodka and onions.
I'm kicked to the ground, I'm powerless,
in vain I beg the persecutors.
They guffaw: “Kill the Yids! Save Russia!”
A grain merchant beats up my mother.
Oh my Russian people, I know
that at heart you are internationalists,
but there have been those with soiled hands
who abused your good name.
I know that my land is good.
How filthy that without the slightest shame
the anti-Semites proclaimed themselves:
“The Union of the Russian People.”
I feel that I am Anne Frank,
as tender as a shoot in April,
I am in love and have no need of words,
but we need to look at each other.
How little we can see or smell!
The leaves and the sky are shut off from us,
but there is a lot we can do —
we can tenderly embrace each other
in the darkened room!
— “Someone's coming!”
— “Don't be frightened. These are the sounds of spring,
spring is coming.
Come to me,
give me your lips quickly!”
— “They're breaking down the door!”
— “No! It's the ice breaking!”
Above Babi Yar the wild grass rustles,
the trees look threatening, as though in judgment.
Here everything silently screams,
and, baring my head,
I feel as though I am slowly turning grey.
And I become a long, soundless scream
above the thousands and thousands buried here,
I am each old man who was shot here,
I am each child who was shot here.
No part of me can ever forget this.
Let the “International” thunder out
when the last anti-Semite on the earth
has finally been buried.
There is no Jewish blood in my blood,
but I feel the loathsome hatred
of all anti-Semites as though I were a Jew —
and that is why I am a true Russian!
II. Humor
Tsars, kings, emperors,
rulers of all the world,
have commanded parades
but couldn't command humor.
In the palaces of the great,
spending their days sleekly reclining,
Aesop the vagrant turned up
and they would all seem like beggars.
Aesop the vagrant turned up
and they would all seem like beggars.
In houses where a hypocrite had left
his wretched little footprints,
Mullah Nasredin's jokes would demolish
trivialities like pieces on a chessboard!
Mullah Nasredin's jokes would demolish
trivialities like pieces on a chessboard!
They've wanted to buy humor,
but he just wouldn't be bought!
They've wanted to kill humor,
but humor gave them the finger.
Fighting him's a tough job.
They've never stopped executing him.
His chopped-off head
was stuck onto a soldier's pike.
But as soon as the clown's pipes
struck up their tune,
he screeched out:
“I'm here!”
and broke into a jaunty dance.
Wearing a threadbare little overcoat,
downcast and seemingly repentant,
caught as a political prisoner,
he went to his execution.
Everything about him displayed submission,
resignation to the life hereafter,
when he suddenly wriggled out of his coat,
waved his hand
and — bye-bye!
They've hidden humor away in dungeons,
but they hadn't a hope in hell.
He passed straight through
bars and stone walls.
Clearing his throat from a cold,
like a rank-and-file soldier,
he was a popular tune marching along
with a rifle to the Winter Palace.
He's quite used to dark looks,
they don't worry him at all,
and from time to time humor
looks at himself humorously.
He's eternal.
Eternal!
He's artful.
Artful!
And quick,
And quick!
he gets through everyone and everything.
So then, three cheers for humor!
He's a brave fellow!
III. In the Store
Some with shawls, some with scarves,
as though to some heroic enterprise or to work,
into the store one by one
the women silently come.
Oh, the rattling of their cans,
the clanking of bottles and pans!
There's a smell of onions, cucumbers,
a smell of “Kabul” sauce.
I'm shivering as I queue up for the cash desk,
but as I inch forward towards it,
from the breath of so many women
a warmth spreads round the store.
They wait quietly,
their families' guardian angels,
and they grasp in their hands
their hard-earned money.
They wait quietly
their families' guardian angels,
and they grasp in their hands
their hard-earned money.
These are the women of Russia.
They honor us and they judge us.
They have mixed concrete,
and ploughed, and harvested …
They have endured everything,
they will continue to endure everything.
They have endured everything,
they will continue to endure everything.
Nothing in the world is beyond them —
they have been granted such strength!
It is shameful to short-change them!
It is sinful to short-weight them!
As I shove dumplings into my pocket,
I sternly and quietly observe
their pious hands
weary from carrying their shopping bags.
IV. Fears
Fears are dying out in Russia,
like the wraiths of bygone years;
only in church porches, like old women,
here and there they still beg for bread.
I remember when they were powerful and mighty
at the court of the lie triumphant.
Fears slithered everywhere, like shadows,
penetrating every floor.
They stealthily subdued people
and branded their mark on everyone:
when we should have kept silent, they taught us
to scream,
and to keep silent when we should have screamed.
All this seems remote today.
It is even strange to remember now.
The secret fear of an anonymous denunciation,
the secret fear of a knock at the door.
Yes, and the fear of speaking to foreigners?
Foreigners? … even to your own wife!
Yes, and that unaccountable fear of being left,
after a march, alone with the silence?
We weren't afraid of construction work in blizzards,
or of going into battle under shell-fire,
but at times we were mortally afraid
of talking to ourselves.
We weren't destroyed or corrupted,
and it is not for nothing that now
Russia, victorious over her own fears,
inspires greater fear in her enemies.
I see new fears dawning:
the fear of being untrue to one's country,
the fear of dishonestly debasing ideas,
which are self-evident truths;
the fear of boasting oneself into a stupor,
the fear of parroting someone else's words,
the fear of humiliating others with distrust
and of trusting oneself overmuch.
Fears are dying out in Russia.
And while I am writing these lines,
at times unintentionally hurrying,
I write haunted by the single fear
of not writing with all my strength.
V. A Career
The priests kept on saying that Galileo
was dangerous and foolish.
(That Galileo was foolish ...)
But, as time has shown,
the fool was much wiser!
(The fool was much wiser! …)
A certain scientist, Galileo's contemporary,
was no more stupid than Galileo.
(Was no more stupid than Galileo …)
He knew that the earth revolved,
but he had a family.
(But he had a family …)
And as he got into a carriage with his wife
after accomplishing his betrayal,
he reckoned he was advancing his career,
but in fact he'd wrecked it.
(But in fact he'd wrecked it …)
For his discovery about our planet
Galileo faced the risk alone,
and he was a great man.
(And he was a great man …)
Now that is what I understand by a careerist.
So then, three cheers for a career
when it's a career like that of
Shakespeare or Pasteur,
Newton or Tolstoy,
or Tolstoy … Lev?
Lev!
Why did they have mud slung at them?
Talent is talent, whatever name you give it.
They're forgotten, those who hurled curses,
but we remember the ones who were cursed,
(but we remember the ones who were cursed …)
All those who strove towards the stratosphere,
the doctors who died of cholera,
they were following careers!
I'll take their careers as an example!
I believe in their sacred belief,
and their belief gives me courage.
I'll follow my career in such a way
that I'm not following it!
Translation Andrew Huth
http://www.sequencer.com/kcs/music/shost_babiy.php
Subscribe to:
Posts (Atom)